本片的原名Misanthrope直譯是“厭世者”,文題相符,恰如其分。影片播放事顯示的片名是To Catch A Killer,直譯是“追兇”。中國名《惡世之子》有明顯的政治傾向,其實(shí)片中立的“惡”應(yīng)當(dāng)是厭惡的惡,和“厭世者”是一個(gè)意思,但是《惡世之子》這個(gè)片名卻有黑化美國之嫌,政治傾向很明顯。
其實(shí)完全是因?yàn)槟氖譻ecret garden才看的這片子...雖然不知道它為毛翻譯成甜心先生,但是如果翻譯成出色的經(jīng)紀(jì)人一類的,估計(jì)沒人看了吧...嗯,感動(dòng)我的點(diǎn)是Cuba Gooding JR.。。。最后,You have got me at "hello"